miércoles, 19 de abril de 2017

Vendre sa salade - significado

En el mercado de fruta y verdura, por lo general, te puedes topar con dos tipos de vendedores: los que apenas abren la boca y los que, a todo precio, te querrán vender la moto. Vale, dirás, pero si se trata del equivalente francés de la expresión "vender la moto" ¿por qué pusiste como lugar ejemplar un mercado de fruta y verdura? La respuesta es muy simple: mientras que en España unos intentan vender la moto, en Francia los espabilados venden la lechuga o la ensalada, según el punto de vista que adoptemos.

Como las expresiones "vender la moto" y "vendre sa salade" son iguales en cuanto al contexto y al uso, tampoco me voy a detener mucho sobre el tema. Si, sin embargo, te apetece leer una descripción algo más pintoresca en francés, abajo encontrarás una. ¡Buena lectura!

Que signifie l'expression "vendre sa salade" et quel est son equivalent en espagnol?


Quand vous allez au marché aux légumes et fruits, le plus probablement, vous allez y rencontrer deux types de vendeurs. Ceux qui à peine ouvrent la bouche et ceux qui, à tout prix, vont vouloir vous vendre sa salade. Mais s'agit-il vraiment que de la salade? Pas forcément. J'explique: l'expression française vendre sa salade décrit les situations dans lesquelles quelqu'un cherche à vous convaincre et à vous faire adopter son point de vue, même quand il s'agit des idées les plus abracadabrantes ou bien des produits de mauvaise qualité. 

Imaginez la situation suivante: quelqu'un sonne à la porte. En l'ouvrant devant vos yeux vous avez un homme d'une quarantaine d'années qui, tout de suite, commence à parler. Il cause du nettoyage sans effort, de la quantité du temps que l'on peut gagner en déléguant les tâches ménagères aux professionnels et enfin, des possibilités liées au développement des nouvelles technologies. Pendant que sa bouche produit des milliers de sons, plus ou moins identifiables, derrière lui vous apercevez un aspirateur de nouvelle génération. En un instant tout devient clair, le bon homme veut vous vendre sa salade et, par conséquent, un aspirateur. 

Pour la prochaine fois vous pouvez envisager deux solutions différentes:  soit vous faites installer un visiophone, soit, si vous avez un faible pour les marchands ambulants, vous ouvrez sans hésiter, ce qui n'est pas cependant très recommandable de nos jours. 

miércoles, 22 de marzo de 2017

¿Prendre la mouche - qué significa en francés?

Si quisiéramos traducir nuestra expresión de hoy de manera literal, obtendríamos una construcción bien peculiar: coger la mosca.
¿Coger la mosca? ¿Y eso qué es? Cogerla con los dedos ya es un reto bastante complicado y además ¿qué sentido tiene? Ninguno.

De hecho, la expresión "prendre la mouche" describe a la perfección a las personas extremadamente irascibles y muy propensas a enfadarse por cualquier tontería. Los que normalmente suelen "prendre la mouche" lo exageran todo, hasta el comentario más inocente les parecerá una crítica mordaz.

El español nos ofrece una categoría gramatical que refleja el sentido de "prendre la mouche". Se trata, por un lado, del verbo "mosquearse" y por otro, "coger un mosqueo". Y aunque a todos nos gustaría que el mosqueo desapareciera sobre todo de nuestras vidas, a pesar de todo, nunca viene mal saber cómo describir esta actitud en otros idiomas, por si las moscas...

Prendre la mouche - définition

- Qu'est-ce qu'elle a cette petite?
- J'aimerais bien le savoir moi-même. Apparemment elle a pris la mouche et elle boude dans son coin.

À première vue la conversation que vous venez de voir paraît surréaliste pour ne pas dire absurde. Si l'on voulait interpréter l'expression prendre la mouche littéralement, très vite on verrait que de point de vue de la logique, elle est un peu bizarre. Déjà il est assez compliqué d'attraper une mouche et d'ailleurs pour en faire quoi? Quel serait le but de cette activité abracadabrante?

Il n´y en a pas. En fait, l'expression "prendre la mouche" recouvre toutes les situations dans lesquelles quelqu'un se vexe sans raison ou prend pour une riposte acerbe même le plus innocent des commentaires. 

Bien que notre expression d'aujourd´hui n'ait pas d'équivalent idiomatique en espagnol, cela ne veut absolument pas dire qu'elle soit intraduisible. Au contraire, la langue de Miguel de Cervantes nous offre deux verbes recouvrant le même sens: mosquearse et picarse et en plus une expression familière: cogerse un mosqueo. 

jueves, 2 de marzo de 2017

¿Qué significa pousser comme des champignons?

Setas, champiñones....en condiciones favorables todos estos organismos vivos crecen con una rapidez asombrosa. En efecto, la lluvia, la sombra y la humedad - es todo lo que necesitan estos milagros de la naturaleza. 

Teniendo en cuenta estas propiedades casi mágicas, no es de extrañar que esta velocidad de crecimiento haya encontrado su reflejo en las metáforas y en la lengua en general. De ahí que la expresión francesa "pousser comme des champignons" se refiere a todos estos fenómenos que se desarrollan y se expanden con una velocidad pasmosa. 

Imagina que: uno de tus vecinos, cocinero sin par, ha decidido abrir un pequeño puesto para vender bocatas hechas a mano y comida casera. Su pequeño espacio culinario prácticamente enseguida ha atraído a todos los trabajadores de la zona. Y con razón, ¿a quién no le apetece comer sano sin tener que cocinar en casa? 

Tu vecino se ha hecho rico, pero no lo es todo: desde hace un tiempo los puestos con comida casera crecen como hongos en tu barrio. 

Y recuerda que "pousser comme des champignons" no es lo mismo que "appuyer sur le champignon". 

Pousser comme des champignons - que signifie cette expression?

Dès qu'ils trouvent des conditions favorables les champignons poussent très vite. En effet, la pluie, l´ombre et le sol humide c'est tout ce dont a besoin ce miracle de la nature. 

En prenant en compte cette capacité de croissance plutôt faramineuse, il n´est pas surprenant qu'elle trouve son reflet dans des métaphores et dans la langue en général. "Pousser comme des champignons" signifie qu'un phénomène se développe et se répand très vite.

Imaginez: l'un de vos voisins, un cuisinier hors-pair, a décidé d'ouvrir un petit stand pour y vendre des sandwiches et des plats faits maison. Son petit espace a très vite attiré tous les employés du coin - trop occupés pour cuisiner à la maison, mais en même temps, désirant manger sain. 

En quelques mois votre voisin devient riche mais ce n'est pas tout. Depuis quelque temps de petits stands qui vendent des plats faits maison poussent comme des champignons dans votre quartier. 

miércoles, 22 de febrero de 2017

Ne pas être en sucre - significado

Ne pas être en sucre - ¿qué significa?

Para subrayar nuestra resistencia ante los obstáculos que a veces nos prepara la vida, en francés podemos utilizar la expresión "ne pas être en sucre" cuyo equivalente español es "no ser de porcelana"

Ne pas être en sucre nos vendrá de maravilla sobre todo cuando queramos subrayar nuestra valentía y ganas de salir fuera durante un día lluvioso. 

Je ne suis pas en sucre - que signifie cette expression?

Eh, madame, j´suis pas en sucre, j´peux y aller en bécane de mon frangin. Même pas peur. Je déconne pas, je vous jure. Vous me croyez pas madame? - a dit un marmot de dix ans qui n' a jamais quitté son quartier situé quelque part dans la banlieue parisienne. Et pourtant quelque chose dans sa voix me disait qu´il ne mentait pas. 

Ce petit dialogue fictif pourrait me servir comme premier chapitre d'un roman, si je voulais en écrire un. Et même si c´est une vision bien tentante pour l´instant concetrons-nous uniquement sur notre expression d'aujourd´hui. Ne pas être en sucre signifie être résistant devant les obstacles de la vie quotidienne. Cette phrase se montre très utile aussi si l'on veut déclarer notre envie de sortir malgré la pluie et d'autres surprises atmosphériques. 

miércoles, 15 de febrero de 2017

Avoir un coeur d'artichaut - ¿qué significa?

¿Qué significa la expresión francesa avoir un coeur d'artichaut?


- Matthieu est un tire-au-flanc. À chaque fois que je passe à côté de son bureau, je le vois écrire de petits messages d'amour. Ce mec ferait vraiment n'importe quoi pour se défiler...

- Mais non, c'est juste qu'il a un coeur d'artichaut bien que ça paraisse bizarre. C'est tout.

- Oui, et un poil dans la main. 

Sin conocer el sentido de nuestra expresión de hoy, es un poco complicado entender este diálogo. ¿Cuál es la relación entre el amor y la alcachofa? En realidad es muy sencillo, avoir un coeur d'artichaut (lo que se podría traducir literalmente como "tener un corazón de alcachofa:) significa enamorarse muy a menudo y con mucha facilidad. Aunque en realidad, más que de amor se trataría más bien de "rollos" o "aventuras".

Traducción del diálogo para los principiantes (aunque sin reflejar el juego de palabras presente en la versión original)

- Matthieu es un vago. Cada vez que paso al lado de su despacho, veo que está escribiendo cartas de amor. Este tío haría cualquier cosa para escaquearse del curro...

- Es que se enamora con mucha facilidad, por muy raro que parezca. Pero eso es todo, no hay más.

- Sí y ya que está tampoco da palo al agua...


¿Avoir un coeur d'artichaut - que signifie cette expression?


- Matthieu est un tire-au-flanc. À chaque fois que je passe à côté de son bureau, je le vois écrire de petits messages d'amour. Ce mec ferait vraiment n'importe quoi pour se défiler...

- Mais non, c'est juste qu'il a un coeur d'artichaut bien que ça paraisse bizarre. C'est tout.

- Oui, et un poil dans la main. 

Le dialogue ci-dessus peut paraître un peu difficile à comprendre sans connaître le sens de notre expression d'aujourd´hui. Quelle est la relation entre l´amour et les artichauts? En réalité c'est assez simple. Avoir un coeur d'artichaut signifie tomber amoureux très souvent et très facilement. Il est donc vrai que dans ce contexte on devrait parler plutôt des amourettes que de l'amour. 

miércoles, 1 de febrero de 2017

Appuyer sur le champignon - ¿qué significa?

¿Qué significa la expresión francesa - appuyer sur le champignon?

Champiñón, champiñón de París... ¿Qué pasaría al presionar este milagro de la naturaleza? En este caso tendríamos dos opciones. Una sería toparnos con una superficie esponjosa, y otra, nos permitiría acelerar. No, no estoy delirando, ni intentando cubrir con una metáfora estrafalaria el verbo "resbalarse". Appuyer sur le champignon significa en francés: "acelerar".

¿De dónde viene esta expresión tan graciosa? Los primeros aceleradores se parecían físicamente a champiñones, con lo cual acelerar en aquellos tiempos, literalmente, se reducía a pisar el champiñón. ¿A que es un lindo ejemplo de como el idioma se convierte en testigo viviente de los meandros de la historia?

Que signifie l'expression appuyer sur le champignon?

Champignon, champignon de Paris, champignon de couche...mais qu'est-ce qu'il va se passer si l'on appuie sur ce miracle de la nature? Normalement nous avons deux options: soit on touche le surface moelleux de son chapeau, soit on accélère. Et oui, je suis loin d'être en train de délirer ou d'essayer d'inventer une métaphore saugrenue pour décrire le verbe "glisser". Loin de là - dans le contexte automobile appuyer sur le champignon signifie accélérer. 

Mais d'où vient cette comparaison hilarante? Les premiers accélérateurs ressemblaient physiquement aux champignons, ce qui faisait qu'en voulant accélérer on devait effectivement appuyer sur le champignon. Un très bel exemple de comment la langue peut devenir un témoin vivant des méandres de l'histoire. 

miércoles, 18 de enero de 2017

Être une grosse légume - significado

¿Qué significa être une grosse légume?


Aunque en teoría todos somos iguales, lo que nos demuestra la práctica es que sí, sigue habiendo personas más importantes que otras. Las que tienen la vida solucionada y las que trabajan por un plato de lentejas. Las que mandan y las que tienen que guardar sus opiniones para ellas. Las que imponen y las que pasan desapercibidas. Las que, gracias a su fortuna, son prácticamente todopoderosas y las que ni siquiera pueden encender un cigarrillo dentro de un sin bar sin el riesgo de ser expulsados. Los representantes del primer grupo en francés se conocen como "grosses légumes" (verduras gordas). En español hay una expresión equivalente que es "ser un pez gordo".

Aunque en la vida cotidiana no vemos peces gordos a menudo, el mundo del cine está repleto de representantes de esta clase social. Algunos de ellos, como el protagonista principal del Padrino, se consideran incluso personajes de culto. 


Être une grosse légume - que signifie cette expression française?


Bien qu'en théorie on soit tous égaux, la pratique nous montre qu'il y a toujours des personnes plus importantes que d'autres. Celles qui sont bien en selle et celles qui travaillent pour des haricots. Celles dont l´opinion compte et celles qui doivent garder ses pensées pour elles-mêmes. Celles qui nous intimident et celles qui passent pratiquement inaperçues. Celles qui, grâce à leur fortune, sont intouchables et celles qui ne peuvent même pas allumer une cigarette dans un bar sans risquer d'y être expulsées. Les représentants du premier groupe sont des "grosses légumes". 

Et même si dans la vie quotidienne on ne voit pas de grosses légumes trop souvent, elles peuplent le monde du cinéma, très souvent, en devenant des "personnages cultes" comme, par exemple, le héros principal du Parrain. 

domingo, 15 de enero de 2017

C’est du gâteau - significado

C’est du gâteau - ¿qué significa esta expresión francesa?




"Tu parles trois langues, tu as vécu à l’étranger et tu as été journaliste chez le Figaro, trouver un emploi c’est du gâteau dans ton cas !" - estoy más que segura de que gracias a este ejemplo os habéis dado cuenta de que la expresión francesa "c´est du gâteau" tiene el mismo significado que "es pan comido" en español.

Si comer pan, en efecto, no requiere mucho esfuerzo (a no ser que una persona no tenga dientes), "preparar pastel" es harina de otro costal. Lo saben de sobra los amantes de la repostería. Todo depende de la receta. Las hay tanto para muy perezosos como para grandes currantes. Además, confeccionar un pastel sin par c’est jamais du gâteau!


C’est du gâteau – que signifie cette expression ?




"Tu parles trois langues, tu as vécu à l’étranger et tu as été journaliste chez le Figaro, trouver un emploi c’est du gâteau dans ton cas!" - grâce à cette phrase exemplaire, je suis sûre que vous n’avez eu aucun problème à déchiffrer le sens de notre expression d’aujourd´hui. "C’est du gâteau" est en effet synonyme de l’expression "c’est très simple". On pourrait en déduire qu’il est très simple de préparer un gâteau.

Tous les amants de la cuisine savent pourtant que tout dépend de la recette. Il y en a pour ceux qui ont un poil dans la main, mais il y en aussi pour les grands bosseurs. En plus, confectionner un gâteau hors pair c’est jamais du gâteau!