Si quisiéramos traducir nuestra expresión de hoy de manera literal, obtendríamos una construcción bien peculiar: coger la mosca.
¿Coger la mosca? ¿Y eso qué es? Cogerla con los dedos ya es un reto bastante complicado y además ¿qué sentido tiene? Ninguno.
De hecho, la expresión "prendre la mouche" describe a la perfección a las personas extremadamente irascibles y muy propensas a enfadarse por cualquier tontería. Los que normalmente suelen "prendre la mouche" lo exageran todo, hasta el comentario más inocente les parecerá una crítica mordaz.
El español nos ofrece una categoría gramatical que refleja el sentido de "prendre la mouche". Se trata, por un lado, del verbo "mosquearse" y por otro, "coger un mosqueo". Y aunque a todos nos gustaría que el mosqueo desapareciera sobre todo de nuestras vidas, a pesar de todo, nunca viene mal saber cómo describir esta actitud en otros idiomas, por si las moscas...
Prendre la mouche - définition
- Qu'est-ce qu'elle a cette petite?
- J'aimerais bien le savoir moi-même. Apparemment elle a pris la mouche et elle boude dans son coin.
À première vue la conversation que vous venez de voir paraît surréaliste pour ne pas dire absurde. Si l'on voulait interpréter l'expression prendre la mouche littéralement, très vite on verrait que de point de vue de la logique, elle est un peu bizarre. Déjà il est assez compliqué d'attraper une mouche et d'ailleurs pour en faire quoi? Quel serait le but de cette activité abracadabrante?
Il n´y en a pas. En fait, l'expression "prendre la mouche" recouvre toutes les situations dans lesquelles quelqu'un se vexe sans raison ou prend pour une riposte acerbe même le plus innocent des commentaires.
Bien que notre expression d'aujourd´hui n'ait pas d'équivalent idiomatique en espagnol, cela ne veut absolument pas dire qu'elle soit intraduisible. Au contraire, la langue de Miguel de Cervantes nous offre deux verbes recouvrant le même sens: mosquearse et picarse et en plus une expression familière: cogerse un mosqueo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario