¿Qué significa la expresión francesa avoir un coeur d'artichaut?
- Matthieu est un tire-au-flanc. À chaque fois que je passe à côté de son bureau, je le vois écrire de petits messages d'amour. Ce mec ferait vraiment n'importe quoi pour se défiler...
- Mais non, c'est juste qu'il a un coeur d'artichaut bien que ça paraisse bizarre. C'est tout.
- Oui, et un poil dans la main.
Sin conocer el sentido de nuestra expresión de hoy, es un poco complicado entender este diálogo. ¿Cuál es la relación entre el amor y la alcachofa? En realidad es muy sencillo, avoir un coeur d'artichaut (lo que se podría traducir literalmente como "tener un corazón de alcachofa:) significa enamorarse muy a menudo y con mucha facilidad. Aunque en realidad, más que de amor se trataría más bien de "rollos" o "aventuras".
Traducción del diálogo para los principiantes (aunque sin reflejar el juego de palabras presente en la versión original)
- Matthieu es un vago. Cada vez que paso al lado de su despacho, veo que está escribiendo cartas de amor. Este tío haría cualquier cosa para escaquearse del curro...
- Es que se enamora con mucha facilidad, por muy raro que parezca. Pero eso es todo, no hay más.
- Sí y ya que está tampoco da palo al agua...
¿Avoir un coeur d'artichaut - que signifie cette expression?
- Matthieu est un tire-au-flanc. À chaque fois que je passe à côté de son bureau, je le vois écrire de petits messages d'amour. Ce mec ferait vraiment n'importe quoi pour se défiler...
- Mais non, c'est juste qu'il a un coeur d'artichaut bien que ça paraisse bizarre. C'est tout.
- Oui, et un poil dans la main.
Le dialogue ci-dessus peut paraître un peu difficile à comprendre sans connaître le sens de notre expression d'aujourd´hui. Quelle est la relation entre l´amour et les artichauts? En réalité c'est assez simple. Avoir un coeur d'artichaut signifie tomber amoureux très souvent et très facilement. Il est donc vrai que dans ce contexte on devrait parler plutôt des amourettes que de l'amour.
No hay comentarios:
Publicar un comentario