¿Qué significa la expresión francesa - appuyer sur le champignon?
Champiñón, champiñón de París... ¿Qué pasaría al presionar este milagro de la naturaleza? En este caso tendríamos dos opciones. Una sería toparnos con una superficie esponjosa, y otra, nos permitiría acelerar. No, no estoy delirando, ni intentando cubrir con una metáfora estrafalaria el verbo "resbalarse". Appuyer sur le champignon significa en francés: "acelerar".
¿De dónde viene esta expresión tan graciosa? Los primeros aceleradores se parecían físicamente a champiñones, con lo cual acelerar en aquellos tiempos, literalmente, se reducía a pisar el champiñón. ¿A que es un lindo ejemplo de como el idioma se convierte en testigo viviente de los meandros de la historia?
Que signifie l'expression appuyer sur le champignon?
Champignon, champignon de Paris, champignon de couche...mais qu'est-ce qu'il va se passer si l'on appuie sur ce miracle de la nature? Normalement nous avons deux options: soit on touche le surface moelleux de son chapeau, soit on accélère. Et oui, je suis loin d'être en train de délirer ou d'essayer d'inventer une métaphore saugrenue pour décrire le verbe "glisser". Loin de là - dans le contexte automobile appuyer sur le champignon signifie accélérer.
Mais d'où vient cette comparaison hilarante? Les premiers accélérateurs ressemblaient physiquement aux champignons, ce qui faisait qu'en voulant accélérer on devait effectivement appuyer sur le champignon. Un très bel exemple de comment la langue peut devenir un témoin vivant des méandres de l'histoire.
No hay comentarios:
Publicar un comentario