miércoles, 22 de febrero de 2017

Ne pas être en sucre - significado

Ne pas être en sucre - ¿qué significa?

Para subrayar nuestra resistencia ante los obstáculos que a veces nos prepara la vida, en francés podemos utilizar la expresión "ne pas être en sucre" cuyo equivalente español es "no ser de porcelana"

Ne pas être en sucre nos vendrá de maravilla sobre todo cuando queramos subrayar nuestra valentía y ganas de salir fuera durante un día lluvioso. 

Je ne suis pas en sucre - que signifie cette expression?

Eh, madame, j´suis pas en sucre, j´peux y aller en bécane de mon frangin. Même pas peur. Je déconne pas, je vous jure. Vous me croyez pas madame? - a dit un marmot de dix ans qui n' a jamais quitté son quartier situé quelque part dans la banlieue parisienne. Et pourtant quelque chose dans sa voix me disait qu´il ne mentait pas. 

Ce petit dialogue fictif pourrait me servir comme premier chapitre d'un roman, si je voulais en écrire un. Et même si c´est une vision bien tentante pour l´instant concetrons-nous uniquement sur notre expression d'aujourd´hui. Ne pas être en sucre signifie être résistant devant les obstacles de la vie quotidienne. Cette phrase se montre très utile aussi si l'on veut déclarer notre envie de sortir malgré la pluie et d'autres surprises atmosphériques. 

miércoles, 15 de febrero de 2017

Avoir un coeur d'artichaut - ¿qué significa?

¿Qué significa la expresión francesa avoir un coeur d'artichaut?


- Matthieu est un tire-au-flanc. À chaque fois que je passe à côté de son bureau, je le vois écrire de petits messages d'amour. Ce mec ferait vraiment n'importe quoi pour se défiler...

- Mais non, c'est juste qu'il a un coeur d'artichaut bien que ça paraisse bizarre. C'est tout.

- Oui, et un poil dans la main. 

Sin conocer el sentido de nuestra expresión de hoy, es un poco complicado entender este diálogo. ¿Cuál es la relación entre el amor y la alcachofa? En realidad es muy sencillo, avoir un coeur d'artichaut (lo que se podría traducir literalmente como "tener un corazón de alcachofa:) significa enamorarse muy a menudo y con mucha facilidad. Aunque en realidad, más que de amor se trataría más bien de "rollos" o "aventuras".

Traducción del diálogo para los principiantes (aunque sin reflejar el juego de palabras presente en la versión original)

- Matthieu es un vago. Cada vez que paso al lado de su despacho, veo que está escribiendo cartas de amor. Este tío haría cualquier cosa para escaquearse del curro...

- Es que se enamora con mucha facilidad, por muy raro que parezca. Pero eso es todo, no hay más.

- Sí y ya que está tampoco da palo al agua...


¿Avoir un coeur d'artichaut - que signifie cette expression?


- Matthieu est un tire-au-flanc. À chaque fois que je passe à côté de son bureau, je le vois écrire de petits messages d'amour. Ce mec ferait vraiment n'importe quoi pour se défiler...

- Mais non, c'est juste qu'il a un coeur d'artichaut bien que ça paraisse bizarre. C'est tout.

- Oui, et un poil dans la main. 

Le dialogue ci-dessus peut paraître un peu difficile à comprendre sans connaître le sens de notre expression d'aujourd´hui. Quelle est la relation entre l´amour et les artichauts? En réalité c'est assez simple. Avoir un coeur d'artichaut signifie tomber amoureux très souvent et très facilement. Il est donc vrai que dans ce contexte on devrait parler plutôt des amourettes que de l'amour. 

miércoles, 1 de febrero de 2017

Appuyer sur le champignon - ¿qué significa?

¿Qué significa la expresión francesa - appuyer sur le champignon?

Champiñón, champiñón de París... ¿Qué pasaría al presionar este milagro de la naturaleza? En este caso tendríamos dos opciones. Una sería toparnos con una superficie esponjosa, y otra, nos permitiría acelerar. No, no estoy delirando, ni intentando cubrir con una metáfora estrafalaria el verbo "resbalarse". Appuyer sur le champignon significa en francés: "acelerar".

¿De dónde viene esta expresión tan graciosa? Los primeros aceleradores se parecían físicamente a champiñones, con lo cual acelerar en aquellos tiempos, literalmente, se reducía a pisar el champiñón. ¿A que es un lindo ejemplo de como el idioma se convierte en testigo viviente de los meandros de la historia?

Que signifie l'expression appuyer sur le champignon?

Champignon, champignon de Paris, champignon de couche...mais qu'est-ce qu'il va se passer si l'on appuie sur ce miracle de la nature? Normalement nous avons deux options: soit on touche le surface moelleux de son chapeau, soit on accélère. Et oui, je suis loin d'être en train de délirer ou d'essayer d'inventer une métaphore saugrenue pour décrire le verbe "glisser". Loin de là - dans le contexte automobile appuyer sur le champignon signifie accélérer. 

Mais d'où vient cette comparaison hilarante? Les premiers accélérateurs ressemblaient physiquement aux champignons, ce qui faisait qu'en voulant accélérer on devait effectivement appuyer sur le champignon. Un très bel exemple de comment la langue peut devenir un témoin vivant des méandres de l'histoire.